IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.
It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.
Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.
The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.
Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com
Em relação ao livro de Pedro Carolino, considere as afirmativas a seguir.
I. Alcançou fama rapidamente, porém por motivo diverso daquele esperado pelo autor.
II. Foi simultaneamente publicado em Portugal e no Brasil, onde permaneceu por vários anos na lista dos mais vendidos.
III. Tinha o objetivo de satirizar a crescente influência da língua inglesa entre jovens estudantes portugueses.
IV. Foi escrito a partir da tradução de termos do português para o francês e depois para o inglês.
Assinale a alternativa correta.
A) Somente as afirmativas I e II são corretas.
B) Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C) Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D) Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E) Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
Leia o trecho do artigo de Jason Farago, publicado pelo jornal The New York Times, para responder às questões
She led Latin American Art in a bold new direction
In 1928, Tarsila do Amaral painted Abaporu, a landmark work of Brazilian Modernism, in which a nude figure, half-human and half-animal, looks down at his massive, swollen foot, several times the size of his head. Abaporu inspired Tarsila’s husband at the time, the poet Oswald de Andrade, to write his celebrated “Cannibal Manifesto,” which flayed Brazil’s belletrist writers and called for an embrace of local influences – in fact, for a devouring of them. The European stereotype of native Brazilians as cannibals would be reformatted as a cultural virtue. More than a social and literary reform movement, cannibalism would form the basis for a new Brazilian nationalism, in which, as de Andrade wrote, “we made Christ to be born in Bahia.”
The unconventional nudes of A Negra, a painting produced in 1923, and Abaporu unite in Tarsila’s final great painting, Antropofagia, a marriage of two figures that is also a marriage of Old World and New. The couple sit entangled, her breast drooping over his knee, their giant feet crossed one over the other, while, behind them, a banana leaf grows as large as a cactus. The sun, high above the primordial couple, is a wedge of lemon.
(Jason Farago. www.nytimes.com, 15.02.2018. Adaptado.)
A) pelo quadro Abaporu, produzido por Tarsila do Amaral em 1928.
B) pela exuberância das paisagens tropicais brasileiras.
C) pelo quadro Antropofagia, produzido antes da Semana de Arte Moderna.
D) pelo estereótipo dos povos indígenas brasileiros.
E) pelo sincretismo religioso na Bahia e pelo primitivismo nas artes plásticas.
Available at:
A) a few financial institutions may concentrate too much power.
B) electronic transactions will negatively impact the payment system
C) financial frauds will become more frequent and difficult to prevent.
D) technology companies will be heavily controlled by commercial banks.
E) electronic transactions are likely to cost a lot more than traditional ones.
IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.
It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.
Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.
The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.
Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com
A) Em “The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish”, o termo grifado sugere uma crítica ao método de tradução usado por Carolino.
B) A utilização do adjetivo grifado em “a preface written in a peculiar style of English” revela a admiração do autor pela obra de Carolino.
C) Na frase “It quickly gained notoriety among English speakers”, o uso da palavra “notoriety” revela o tom de imparcialidade do enunciador.
D) Em “[...] which again features phrases that vary [...]”, o termo grifado exprime o interesse do autor do texto no que se refere ao conteúdo do livro.
E) A frase “[...] an approprietely named chapter entitled ‘Idiotisms and Proverbs” exprime uma discordância em relação ao nome do capítulo do livro de Carolino.
Entre 11 de fevereiro e 03 de junho de 2018, o Museu de Arte Moderna de Nova Iorque (MoMA) abrigou a primeira exposição nos Estados Unidos dedicada à pintora brasileira Tarsila do Amaral. Leia a apresentação de uma das pinturas expostas para responder às questões
The painting Sleep (1928) is a dreamlike representation of tropical landscape, with this major motif of her repetitive figure that disappears in the background.
This painting is an example of Tarsila’s venture into surrealism. Elements such as repetition, random association, and dreamlike figures are typical of surrealism that we can see as main elements of this composition. She was never a truly surrealist painter, but she was totally aware of surrealism’s legacy.
(www.moma.org. Adaptado.)
A)
No fim de um ano seu Naum progrediu, já sabe que tem Rui Barbosa, Mangue, Lampião. Joga no bicho todo dia, está ajuntando pro carnaval, depois do almoço anda às turras com a mulher. As filhas dele instalaram-se na vida nacional. Sabem dançar o maxixe conversam com os sargentos em bom brasileiro.(“Família russa no Brasil”)
(“Modinha do empregado de banco”)
(“O utopista”)
(“Afinidades”)
(“O mundo inimigo”)
Available at:
A) are unable to handle credit cards.
B) are worried about living in Sweden.
C) see as a burden the wireless payment policy.
D) would like to benefit from electronic transactions.
E) criticize the social welfare programs regulated by the government.
IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.
It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.
Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.
The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.
Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com
Em relação aos provérbios e expressões idiomáticas presentes no livro English as She Is Spoke, considere as afirmativas a seguir.
I. Os provérbios e expressões trazem jogos de palavras que fazem alusões a expressões em língua portuguesa que são interpretadas como irônicas pelo falante de português.
II. A tradução dos provérbios e expressões transforma as frases em combinações bizarras de palavras que fazem pouco sentido.
III. O efeito cômico também é atingido através de inadequações estruturais como, por exemplo, o uso incorreto de pronomes, como “who” e “ that”, que provocam um estranhamento no leitor falante de inglês.
IV. A escolha lexical inusitada dificulta a compreensão das frases pelo falante nativo de língua inglesa que as considera engraçadas por soarem incoerentes.
Assinale a alternativa correta.
A) Somente as afirmativas I e II são corretas.
B) Somente as afirmativas I e IV são corretas.
C) Somente as afirmativas III e IV são corretas.
D) Somente as afirmativas I, II e III são corretas.
E) Somente as afirmativas II, III e IV são corretas.
Available at:
A) justify the effects of black market growth in countries like Sweden and India.
B) warn the reader about the possible drawbacks of doing digital transactions via mobile phones.
C) show the potential consequences of the widespread of cashless transactions in the Swedish and Indian societies.
D) suggest that international travelers going to Sweden and India tend to benefit from cashless transactions.
E) imply that vulnerable groups, like the elderly or the poor in Sweden and India, are suspicious of electronic payment systems.
IN THE MIDDLE OF THE 19th century, a relatively unknown author named Pedro Carolino rapidly gained intercontinental popularity over a small Portuguese-to-English phrasebook. English as She Is Spoke (or O novo guia da conversação em portuguez e inglez) was originally intended to help Portuguese speakers dabble in the English tongue, but was penned by a man who spoke little to no English himself. And, instead of helping Portuguese speakers learn a second language, it became a cult classic for fans of inept and unintentional humor.
It quickly gained notoriety among English speakers, including author Mark Twain, who wrote the introduction for the first English edition, published in 1883. Twain expressed his approval of the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
It is presumed that Carolino wrote the book through the aid of a Portuguese-to-French dictionary and a French-to-English dictionary, using the former for an initial translation of a word or phrase from Portuguese, and the latter to convert it from French into English. The result, of course, is a mishmash of cloudy gibberish.
Perhaps the most notorious section of the book is an appropriately named chapter entitled “Idiotisms and Proverbs,” which again features phrases that vary between barely understandable and completely nonsensical. Examples of Carolino’s twice-translated proverbs include: “it is better be single as a bad company”; “there is no better sauce who the appetite”; and simply “That not says a word, consent”.
The book opens with a preface written in a peculiar style of English. It details the book’s intended audience, stating that it “may be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, of which we dedicate him particularly.” Perhaps predictably, English as She Is Spoke did not become popular among Portuguese-speaking students. In fact, it was never published in Portugal, although it did find an audience 133 years later in Brazil, when it was released as a comedy title.
Adaptado de LEIGHTY-PHILLIPS, Tucker. How a Portuguese-to-English Phrasebook became a cult comedy sensation. In: Atlas Obscura (online). 29 jun. 2016. Disponível em www.atlasobscura.com
Leia a declaração de Mark Twain sobre o livro English as She is spoke, a seguir.
“Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.”
A respeito desse trecho, assinale a alternativa correta.
A) O uso da palavra “successfully” relacionada ao verbo “imitate” indica que Twain considerava que a obra de Carolino atingiu seu objetivo no ensino da língua inglesa.
B) Subentende-se que, para Twain, a perfeição da obra de Carolino reside justamente em sua falta de sentido.
C) O elogio de Twain foi feito em tom irônico, portanto pode-se inferir que, de fato, ele considera a obra um fracasso.
D) A repetição da estrutura “nobody can” revela uma contradição de Twain em sua recomendação do livro.
E) Fica subentendido, no uso da palavra “fellow”, que, para Twain, o livro de Carolino destina-se ao público masculino.
Available at: <http://www.bbc.com/culture/story/20180503-our-fi ction-
-addiction-why-humans-need-stories>. Retrieved on: 3 May 2018.
Adapted.
A) states that themes like revenge and gratitude are only represented in literature from the Industrial Revolution onwards.
B) argues that themes of 19th century literature are already present in primitive cultures.
C) thinks it is not possible to enjoy literature from a time remote from our own.
D) believes that ancient cultures did not have the habit of storytelling.
E) does not legitimate evolutionary readings of literature.
{TITLE}